真是不好意思。我第一眼看到wabi-sabi這個字,再加上書本橄欖綠的封面,一時以為是介紹wasabi的書,那時我正雙眼含淚、吃著辣氣直衝鼻子跟腦門的芥末花生,想說怎麼連芥末都可以寫成一本書。噢,原來是wabi-sabi,它的漢字寫法是”侘寂”—看日文已經是滿腦子問號的我,連漢字也完完全全被打敗了。
書上介紹”wabi-sabi”是一種審慎和謙遜之美,是一種不依常規的隨興之美。Wabi-sabi的哲學、精神與道德原則是受到中國道家與禪宗所激發的,但其心靈狀態和對物質主義的理解,則是源自西元九、十世紀中國詩詞及水墨畫中,蒼涼、憂鬱、極簡的氛圍。這樣的解釋讓我聯想到日本造景中的”枯山水”(明明就是地上鋪了白沙,再用耙子耙出幾道完全無法理解的線條?)、京都的湯豆腐(明明就是超高價的湯物、上桌的卻是一鍋清湯加兩塊豆腐?)、還有安藤忠雄的清水模建築(我一直很想用”家徒四壁”來形容這些裸露的水泥房子。)
Wabi-sabi就是打掃落葉滿地的庭院時,先用草耙把地清理得一乾二淨,最後,搖晃其中一棵樹,讓樹葉掉落。Wabi-sabi是當夜晚降臨郊野時,旅人割下周遭高聳的燈芯草,將頂部綁緊、草身豎直,權充當天休息的小屋;第二天除去屋頂捆綁處,將小屋恢復為原來草原上的燈芯草,大步繼續踏上旅途。Wabi-sabi更是藤原定家的詩歌風景”舉目望去 / 沒有花開,亦沒有紅葉 / 小海灣旁邊 / 一座小小的茅屋 / 正佇立於這秋日的黃昏”
這樣的說明,閱讀之後,好像有些懂,但又有些不懂。(枯山水、湯豆腐、清水模,好艱深的日式精神啊。)
至少我了解wabi-sabi肯定不像口中這些芥末花生般辛辣。